Según bibliografía en Internet son 22 países donde el español es el idioma oficial, mas otros tantos donde hay miles de hispanohablantes. ¿Que felicidad no? y es que cuando vamos a salir de nuestras latitudes y decidimos hacer vida en otro país siempre pensamos en seleccionar alguno donde al menos no exista la barrera del idioma, porque por mas que seamos bilingües y hablemos perfecto inglés, alemán, francés, italiano, ruso...nunca hay idioma como el nativo, sobretodo las expresiones, los insultos, la grocería que decimos cuando nos llevamos un mueble con el dedo meñique del píe, esas son barreras que hay que revisar al emigrar. Por eso yo estaba feliz por venirme a México, porque además de ser un país rico en cultura para aprender, lugares para visitar, gente amable y servicial, en desarrollo, con fuentes de trabajo, conchale (sí, conchale) se habla español, y que mas rico que poder llegar sin preocupaciones sobre la comunicación, sobretodo para alguien como yo que es tan comunicativo colaborativo y emocional (según perfiles psicológicos tengo el estilo social azul, en caso que les genere curiosidad).
Yo he visto series mexicanas, novelas mexicanas, programas mexicanos, me gustan artistas mexicanos, al final pues si, se que los voy a entender... pero olvidé algo, algo que además realmente siempre he sabido y es que los hispanohablantes hablamos el mismo idioma pero al mismo tiempo no hablamos el mismo idioma.
En mi vida, siempre me he auto etiquetado como una pastelera de los acentos, (pastelero es muy usado para definir a estos fanáticos de equipos deportivos que se cambian y así un día le van al real Madrid y al otro al manchester united, luego terminan siendo del Barcelona y del Galaxy (esta también es mi historia!!)) en fin, siempre he llegado a un país y a los minutos hablo como ellos, pero si, el acento, termino diciendo chevere pero como toda una española o papiao como una colombiana...pero al final, no hable nunca este otro español.
Me ha tocado aprender a la dura, porque acá en México no puedes llegar a una tienda y pedir unas cornetas BOSE no!!! son unas bocinas (y aun no he averiguado si en México significa lo mismo corneta que en Chile porque ahí si que vergüenza, pues pase todo el día preguntando por la parte intima masculina en tiendas de equipos electrónicos), acá no hay cotufas obviamente, porque son palomitas (ayyyy chinazo!), acá no son bandejas si no charolas, no hay pitillos (y lo pedí por horas) si no popotes... fuí a comprar tomates y es que es jitomates! y esta semana vino un chico ayudarme abrir mi maleta bloqueda (que ya luego les contaré) y me pedía un $"#$#$&"$ a lo que casi que le dije "tu madre por si acaso" hasta que me dijo "lo que usas para trapear" y fue que entendí que quería un coleto, pero ni siquiera se cual es la nueva palabra que me tengo que aprender.
Es realmente increíble esto del español, y lo sé porque tuve a un Cubano en casa, por lo que para mí el control remoto siempre fue un cambia canales y se le cogían los bajos a los pantalones (en vez de agarrar el ruedo como una persona decente), pero siempre habrá choques, aquí lo importante es perder el miedo y con mucho respeto preguntar para aprender, e ir utilizando sus palabras para cada vez mas incluirnos en el país donde vamos hacer vida. No es fácil, sobretodo porque al menos en mi caso tengo 30 años hablando venezolano con cubano, pero será un placer hablar venezolano con cubano con mexicano, es parte de la adaptación y del aprendizaje... sobretodo cuando el agua mineral es agua con gas y debo pedir agua natural en botella... pero bueno, poco a poco.
Para los que estén pasando por las mismas que yo, les dejo estos links con lo rico del español...
Igual lo mejor es conocer gente nueva y aprender de ellos!!
Comentarios
Publicar un comentario